오늘은 일본어 "さん", "様", "氏"를 알려드리겠습니다!
일본에서 이름을 부를 때 “~씨”를
보통 “さん”으로 부릅니다.
하지만 단순히 여기까지만 알면
"さん"을 제대로 쓸 수 없어요!!
일본어 "さん"은 한국어의 “~씨”보다
사용범위가 훨씬 넓습니다.
이외에도 "様"와 "氏"가 있는데
언제 어떻게 쓰는지
오늘 포스팅을 통해 알려드리겠습니다!
さん
기본적으로 사람의 성이나 이름에 붙일 수 있습니다.
일본어는 성이나 이름 뒤에 무언가 붙이는 걸 좋아합니다.
친구라도 친하지 않다면 "さん"을 붙이고,
나중에 친해지면, "ちゃん" 이나 "くん"을 붙입니다.
田中さん 다나카 씨 |
ゆとさん 유토 씨 |
さくらさん 사쿠라 씨 |
이런 경우에는 존경의 의미를 나타내는 경우입니다.
한국어의 “~씨”와 같다고 할 수 있습니다.
일본에서는 성씨에 "さん"을 붙이는 게 흔하다 보니,
일본에 가면 "김 씨", "이 씨"처럼 불릴 겁니다.
이건 이상한 게 아니라 일반적인 경우입니다!
존경의 의미를 나타내는 경우가 또 있습니다.
患者さん 환자 |
お医者さん 의사 |
彼女さん 여자친구 |
위와 같이 여러 호칭에 쓰기도 합니다.
이 경우에 한국어로 번역할 때,
환자씨, 의사씨 처럼 “~씨” 붙이면 이상하겠죠?
자연스럽게 해석할 수 있도록 주의합시다!
다음으로는 친애의 뜻을 나타내는 경우가 있습니다.
이 경우에, 한국에서는 쓰지 않는 표현들이지만
일본에서는 자주 사용합니다.
가족의 명칭 뒤에 붙입니다.
お父さん 아버지 |
お母さん 어머니 |
奥さん 아내, 부인 |
친애의 뜻으로 동물, 물건, 가게에도 붙입니다.
お猿さん 원숭이 |
お花屋さん 꽃가게 |
服屋さん 옷가게 |
인사말에 쓰는 경우도 있습니다.
お疲れさん 수고하셨습니다 |
ごちそうさん 잘 먹었습니다 |
어떤가요? 생각보다 "さん"을 쓰는 경우가 굉장히 많죠?
様
"さん"은 기본적으로 "さま"에서
음이 변화해서 나온 단어이므로
"さま"와 바꿔서 쓰는 경우도 많습니다.
하지만 "さま"는 "さん"보다 딱딱한 느낌이 듭니다.
따라서, 때로는 "~씨"보다
"~님"으로 해석하는 게 더 자연스럽습니다.
가장 많이 쓰이는 경우가 비지니스 관계에서
상대의 성 뒤에 붙여서 존칭으로 사용합니다.
田中様 다나카 님 |
佐藤様 사토 님 |
또한 식당에 가면
”何名様ですか(몇 명이신가요?)"를
자주 들을 수 있습니다.
혹은 예약 후에 이름을 불러줄 때
"~様" 라고 부르는 경우도 흔합니다.
인사말에 쓸 때도 있습니다.
이 경우에 "さん"대신 쓸 수도 있습니다.
お疲れ様 수고하셨습니다 |
ごちそうさま 잘 먹었습니다 |
아무래도, "さん"보다는 좀 더 정중한 느낌이 들겠죠?
이처럼 "様"는 "さん"보다
심리적인 거리가 멀고, 공적인 상황에 사용합니다.
氏
그럼 일본어에서 “~씨”는 안 쓰나요?
아닙니다!! “~씨”도 사용합니다.
"彼氏(남자친구)"라는 표현을 자주 씁니다.
하지만, 이외에 회화에서 쓸 일은 드물어요.
신문이나 뉴스 등에서 호칭으로 쓰는 경우가 많고,
국회의원이나 정치가 처럼 사회적 지위가 높은 사람을
경의하는 의미로 사용되고, 성에만 붙일 수 있습니다.
그 밖에, 논문, 기사, 문학작품에서 사용하고,
문장에서 제 3자를 가르킬 때나,
가문, 가계, 집안이라는 뜻으로 사용하기도 합니다.
앞으로 헷갈리지 않고 사용할 수 있겠죠?
오늘도 포스팅 봐주셔서 감사합니다!!
'여러가지 일본어 > 헷갈리는 단어 차이' 카테고리의 다른 글
隣(となり), 横(よこ), 側(そば) 차이 - 일본어 옆 (3) | 2021.03.27 |
---|---|
일본어로 학생은 모두 学生일까요? - 学生(がくせい)、生徒(せいと)、児童(じどう) 차이 (6) | 2021.01.28 |
ちゃん(챵, 짱), くん(쿤, 군) 한국어와의 차이 - 일본어 "~양", "~군" (5) | 2021.01.16 |
貴方(아나타), 君(키미), お前(오마에) 차이 - 일본어 "너" (2인칭 대명사) (0) | 2021.01.08 |
私(와타시), 僕(보쿠), 俺(오레) 차이 - 일본어 "나"(1인칭 대명사) (1) | 2021.01.06 |