안녕하세요!
오늘은 비교급에 대해서 공부해볼까요?
일본어 비교급은 영어보단 쉬운 것 같아요~
그럼 질문부터 만들어 봅시다!
기본적인 형태는
"と-와/과, どちら-어느 쪽"을 활용해서
"~と ~と どちらが ~ですか" 입니다!
예를 들면,
ねこと いぬと どちらが すきですか 고양이와 강아지와 어느 쪽이 좋습니까? |
이런 문장을 만들 수 있습니다.
근데 직역하면 "~와 ~와"가 되어버리니까,
"~랑 ~랑"으로 해석을 하시면 자연스러워요
ねこと いぬと どちらが すきですか 고양이랑 강아지랑 어느 쪽이 좋습니까? |
좀 더 한국스럽게 말하면,
"고양이랑 강아지 중에 뭐가 더 좋습니까?"입니다.
하지만 이걸 직역하면
"ねこと いぬのなかで どっちが もっと すきですか"
이렇게 되는데 이건 매우 이상합니다.
일본 사람은 절대 이렇게 말하지 않습니다.
기억해주세요!!!
”~と ~と どちらが ~ですか”
"どちら"대신 편한 상대한테는 "どっち"도 괜찮습니다.
サッカーと やきゅうと どちらが じょうずですか 직역: 축구와 야구와 어느 쪽을 잘합니까? 의역: 축구랑 야구 중에 무엇을 더 잘합니까? |
こうえんと としょかんと どちらが とおいですか 직역: 공원과 도서관과 어느 쪽이 멉니까? 의역: 공원이랑 도서관 중에 어디가 더 멉니까? |
すしと うどんと どっちが たかい? 직역: 초밥과 우동과 어느 쪽이 비싸? 의역: 초밥이랑 우동 중에 뭐가 더 비싸? |
반응형
다음은 대답입니다!
대답도 일본스럽게 해야겠죠?
"より-보다, ほう-쪽"을 활용해서
"~より ~のほうが ~です"라고 합니다.
ねこより いぬのほうが すきです 고양이보다 강아지 쪽을 좋아합니다. |
이 문장도 뭔가 어색하지만,
일본인들은 대부분 이런 식으로 말합니다.
저도 처음에는 어색하다고 생각했는데,
일본어로 말할 때는 이게 더 자연스러워요.
좀 더 자연스럽게 해석하려면
ねこより いぬのほうが すきです 고양이보다 강아지를 더 좋아합니다. |
이런 식으로 하면 되겠죠?
이것도 기억해주세요!
"~より ~のほうが ~です"
때에 따라 "~より"는 생략해도 괜찮습니다.
(やきゅうより) サッカーのほうが じょうずです 직역: (야구보다) 축구 쪽을 잘합니다. 의역: (야구보다) 축구를 더 잘합니다. |
(としょかんより) こうえんのほうが とおいです 직역: (도서관보다) 공원 쪽이 멉니다. 의역: (도서관보다) 공원이 더 멉니다. |
(うどんより) すしのほうが たかい 직역: (우동보다) 스시 쪽이 비싸 의역: (우동보다) 스시가 더 비싸 |
표현 방법이 조금 다르지만,
익숙해질 수 있도록 연습합시다!!
질문은 댓글남겨주세요~
오늘도 읽어주셔서 감사합니다!
'기초 일본어 > 명사활용' 카테고리의 다른 글
기초일본어 명사활용 - 13 가족 호칭 (4) | 2021.03.14 |
---|---|
기초일본어 명사활용 - 12 최상급 (2) | 2021.02.25 |
기초일본어 명사활용 - 10 조수사 (4) | 2021.02.17 |
기초일본어 명사활용 - 9 요일과 날짜(월, 일) (0) | 2021.02.13 |
기초일본어 명사활용 - 8 큰 수와 가격 (0) | 2021.02.07 |