기초 일본어/명사활용

기초일본어 명사활용 - 11 비교급

Ljina 2021. 2. 21. 12:00

안녕하세요!

오늘은 비교급에 대해서 공부해볼까요?

일본어 비교급은 영어보단 쉬운 것 같아요~

 

그럼 질문부터 만들어 봅시다!


기본적인 형태는

"と-와/과, どちら-어느 쪽"을 활용해서

"~と ~と どちらが ~ですか" 입니다!

 

예를 들면,

ねこ いぬ どちらが すきですか
고양이와 강아지와 어느 쪽이 좋습니까?

이런 문장을 만들 수 있습니다.

 

근데 직역하면 "~와 ~와"가 되어버리니까,

"~랑 ~랑"으로 해석을 하시면 자연스러워요

ねこ いぬ どちらが すきですか
고양이랑 강아지랑 어느 쪽이 좋습니까? 

좀 더 한국스럽게 말하면, 

"고양이랑 강아지 중에 뭐가 더 좋습니까?"입니다.

 

하지만 이걸 직역하면

"ねこと いぬのなかで どっちが もっと すきですか"

이렇게 되는데 이건 매우 이상합니다.

일본 사람은 절대 이렇게 말하지 않습니다.

 

기억해주세요!!!

”~と ~と どちらが ~ですか”

"どちら"대신 편한 상대한테는 "どっち"도 괜찮습니다.

サッカー やきゅう どちらが じょうずですか
직역: 축구와 야구와 어느 쪽을 잘합니까?
의역: 축구랑 야구 중에 무엇을 더 잘합니까?
こうえん としょかん ちらが とおいですか
직역: 공원과 도서관과 어느 쪽이 멉니까?
의역: 공원이랑 도서관 중에 어디가 더 멉니까?
すし うどん どっちが たかい?
직역: 초밥과 우동과 어느 쪽이 비싸?
의역: 초밥이랑 우동 중에 뭐가 더 비싸?
반응형

다음은 대답입니다!

대답도 일본스럽게 해야겠죠?

 

"より-보다, ほう-쪽"을 활용해서

"~より ~のほうが ~です"라고 합니다.

ねこより いぬほうが すきです
고양이보다 강아지 쪽을 좋아합니다.

이 문장도 뭔가 어색하지만,

일본인들은 대부분 이런 식으로 말합니다.

 

저도 처음에는 어색하다고 생각했는데,

일본어로 말할 때는 이게 더 자연스러워요.

 

좀 더 자연스럽게 해석하려면

ねこより いぬほうが すきです
고양이보다 강아지를 더 좋아합니다.

이런 식으로 하면 되겠죠?

 

이것도 기억해주세요!

"~より ~のほうが ~です"

때에 따라 "~より"는 생략해도 괜찮습니다.

(やきゅうより) サッカーのほうが じょうずです
직역: (야구보다) 축구 쪽을 잘합니다.
의역: (야구보다) 축구를 더 잘합니다.
(としょかんより) こうえんのほうが とおいです
직역: (도서관보다) 공원 쪽이 멉니다.
의역: (도서관보다) 공원이 더 멉니다.
(うどんより) すしのほうが たかい
직역: (우동보다) 스시 쪽이 비싸
의역: (우동보다) 스시가 더 비싸

표현 방법이 조금 다르지만, 

익숙해질 수 있도록 연습합시다!!

 

질문은 댓글남겨주세요~

오늘도 읽어주셔서 감사합니다!