여러가지 일본어/헷갈리는 단어 차이

さん(상), 様(사마), 氏(시) 한국어와의 차이 - 일본어 "~씨", "~님"

Ljina 2021. 1. 13. 13:00

오늘은 일본어 "さん", "様", "氏"를 알려드리겠습니다!

 

일본에서 이름을 부를 때 “~씨”

보통 “さん”으로 부릅니다.

하지만 단순히 여기까지만 알면

"さん"을 제대로 쓸 수 없어요!!

 

일본어 "さん"은 한국어의 “~씨”보다

사용범위가 훨씬 넓습니다.

 

이외에도 "様""氏"가 있는데 

언제 어떻게 쓰는지

오늘 포스팅을 통해 알려드리겠습니다!


さん

기본적으로 사람의 성이나 이름에 붙일 수 있습니다.

 

일본어는 성이나 이름 뒤에 무언가 붙이는 걸 좋아합니다.

친구라도 친하지 않다면 "さん"을 붙이고,

나중에 친해지면, "ちゃん" 이나 "くん"을 붙입니다.

田中さん
다나카 씨
ゆとさん
유토 씨
さくらさん
사쿠라 씨

이런 경우에는 존경의 의미를 나타내는 경우입니다.

한국어의 “~씨”와 같다고 할 수 있습니다.

 

일본에서는 성씨에 "さん"을 붙이는 게 흔하다 보니,

일본에 가면 "김 씨", "이 씨"처럼 불릴 겁니다.

이건 이상한 게 아니라 일반적인 경우입니다!

 

존경의 의미를 나타내는 경우가 또 있습니다.

患者さん
환자
お医者さん
의사
彼女さん
여자친구

2015년 일본 만화 "엄마는 의사선생님"

위와 같이 여러 호칭에 쓰기도 합니다.

 

이 경우에 한국어로 번역할 때,

환자씨, 의사씨 처럼 “~씨” 붙이면 이상하겠죠?

자연스럽게 해석할 수 있도록 주의합시다!

반응형

다음으로는 친애의 뜻을 나타내는 경우가 있습니다.

이 경우에, 한국에서는 쓰지 않는 표현들이지만

일본에서는 자주 사용합니다.

 

가족의 명칭 뒤에 붙입니다.

お父さん
아버지
お母さん
어머니
奥さん
아내, 부인

 

친애의 뜻으로 동물, 물건, 가게에도 붙입니다.

お猿さん
원숭이
お花屋さん
꽃가게
服屋さん
옷가게

라인 스토어에서 판매중인 이모티콘

 

인사말에 쓰는 경우도 있습니다.

お疲れさん
수고하셨습니다
ごちそうさん
잘 먹었습니다

2013년 일본 드라마 "잘 먹었습니다"

어떤가요? 생각보다 "さん"을 쓰는 경우가 굉장히 많죠?


"さん"은 기본적으로 "さま"에서

음이 변화해서 나온 단어이므로

"さま"와 바꿔서 쓰는 경우도 많습니다.

 

하지만 "さま""さん"보다 딱딱한 느낌이 듭니다.

따라서, 때로는 "~씨"보다

"~님"으로 해석하는 게 더 자연스럽습니다.

 

 

가장 많이 쓰이는 경우가 비지니스 관계에서

상대의 성 뒤에 붙여서 존칭으로 사용합니다.

田中様
다나카 님
佐藤様
사토 님

 

또한 식당에 가면

”何名様ですか(몇 명이신가요?)"

자주 들을 수 있습니다.

 

혹은 예약 후에 이름을 불러줄 때

"~様" 라고 부르는 경우도 흔합니다.

 

인사말에 쓸 때도 있습니다.

이 경우에 "さん"대신 쓸 수도 있습니다.

お疲れ様
수고하셨습니다
ごちそうさま
잘 먹었습니다

아무래도, "さん"보다는 좀 더 정중한 느낌이 들겠죠?

 

이처럼 "様""さん"보다

심리적인 거리가 멀고, 공적인 상황에 사용합니다.


그럼 일본어에서 “~씨”는 안 쓰나요?

 

아닙니다!! “~씨”도 사용합니다.

"彼氏(남자친구)"라는 표현을 자주 씁니다.

 

하지만, 이외에 회화에서 쓸 일은 드물어요.

 

신문이나 뉴스 등에서 호칭으로 쓰는 경우가 많고,

국회의원이나 정치가 처럼 사회적 지위가 높은 사람

경의하는 의미로 사용되고, 성에만 붙일 수 있습니다.

미국 대통령 바이든

그 밖에, 논문, 기사, 문학작품에서 사용하고,

문장에서 제 3자를 가르킬 때나,

가문, 가계, 집안이라는 뜻으로 사용하기도 합니다.


앞으로 헷갈리지 않고 사용할 수 있겠죠?

오늘도 포스팅 봐주셔서 감사합니다!!