여러가지 일본어/일본어로 어떻게 말할까?

일본어로 "나이 차가 적은 지인 부르기"

Ljina 2021. 2. 11. 12:00

안녕하세요 여러분!

나이대가 비슷한 지인들이 있죠?

 

한국에서는 나이가 같으면 보통 "친구"라고 하고,

이름을 부르거나, 야라고 하면 됩니다.

 

나보다 나이가 많다면,

형, 누나, 오빠, 언니 등의 호칭을 씁니다.

나보다 어리면, 친구처럼 이름으로 부르면 됩니다.

 

그런데 일본에서는 그렇지 않다는 것, 알고 계시나요?


일본에서 친구

일본에서는 한국과 다르게, 

2~3살 정도 나이 차이가 있어도 친구라고 부릅니다.

한국처럼 꼭 같은 나이일 필요는 없어요.

 

똑같이 2살 차이가 나더라도, 어떻게 만났는지에 따라서

친구로 부를지 혹은 다른 호칭으로 부를지 정해집니다.

반응형

나보다 나이가 많은 경우

일본에서는 동아리 활동을 활발하게 하기 때문에

중,고등학교 혹은 대학교에서 선배를 자주 만납니다.

 

이 때, 쓰는 말이 "先輩(せんぱい)"입니다.

한국의 "형, 누나, 오빠, 언니"를 모두 대체 가능합니다.

 

물론 한국에서도 사용하는 말이지만,

사용 빈도는 일본이 더 높다고 생각합니다.

한국에서는 주로, 대학교에서 쓰는 느낌이 드네요

 

위처럼 "先輩"는 학교 뿐만 아니라, 회사에서도 사용합니다.

 

또한, 나보다 나이가 많아도

지인에게는 형, 누나, 오빠, 언니 등으로 부르지 않습니다.

이러한 호칭은 가족에게만 붙이는 게 일반적입니다.

 

그러니까 일본인의 시선에서 보면

우리는 모두가 가족이죠.

아는 형, 아는 동생, 아는 언니, 아는 누나, 아는 오빠 등등


나보다 나이가 적은 경우

일본 사람들은 적당한 관계라면

나이 상관없이 "さん"을 가장 많이 씁니다.

따라서, 나보다 어려도 아직 친하지 않다고

느끼는 사람에게는 "さん"을 붙여주세요

 

"先輩"와 다르게 "後輩(こうはい)"라고는 부르지 않습니다.

 

가까워졌다고 생각하면 이름 뒤에

"くん"이나 "ちゃん"을 붙여서 불러도 됩니다.

 

호칭들이 궁금하시면, 아래 링크를 참고해주세요!

 

さん(상), 様(사마), 氏(시) 한국어와의 차이 - 일본어 "~씨", "~님"

오늘은 일본어 "さん", "様", "氏"를 알려드리겠습니다! 일본에서 이름을 부를 때 “~씨”를 보통 “さん”으로 부릅니다. 하지만 단순히 여기까지만 알면 "さん"을 제대로 쓸 수 없어요!! 일본어 "

rkdlditit81.tistory.com

 

ちゃん(챵, 짱), くん(쿤, 군) 한국어와의 차이 - 일본어 "~양", "~군"

오늘은 일본어 "ちゃん", "くん"를 알려드리려고 합니다! 흔히 한국에서 이름 뒤에 붙이는 "~양"이 "ちゃん"으로, "~군"이 "くん"으로 알려져 있습니다. 물론, 같은 의미로 쓰일 때도 있지만, 일본어

rkdlditit81.tistory.com


저는 처음에 뭐라고 불러야 될지 몰라서,

고민했었던 기억이 납니다.

혹시 질문이 있으시다면 댓글 남겨주세요!

 

오늘도 읽어주셔서 감사합니다!!